发新话题
打印

【关于罗马字的详细说明】

本主题由 sure 于 2008/6/23 10:53 置顶

【关于罗马字的详细说明】

羅馬化(或稱拉丁化)是語言學的一个术语,指将不是拉丁字母(或稱羅馬字母)形式的拼音文字系统转换成拉丁文字系统的过程,即将被转换系统裡的非拉丁字符,按照转写系统的规则和转写表,忠实地将字符(也包括字符的变音符号及单音素双字符)对号入座地转写成转换系统裡的拉丁字符。被转换系统与转换系统的字符也可以逆向转写
羅馬化的方案有很多,包括用以表達書面語音譯和用以表達口語轉錄。後者可以再被分為兩類:音位轉錄,用以記錄音素或者一段說話裡的語義數量。和更嚴格的標音轉錄來記錄說話聲音。而每一個羅馬化方案均有一套獨立的規則,規定了每一個已羅馬化字的發音。
所以羅馬化就是把一個語言音譯或轉錄成羅馬字母的過程。而這個過程較多出現於中文日語韓語。同樣,西里爾化(或稱“斯拉夫化”)就是把一個語言音譯或轉錄成西里爾字母的過程。
Contents:
1. 羅馬化方案
2. 不同書寫系統的羅馬化方案
3. 總結
4. 参见
5. 外部連結

1. 羅馬化方案1. 1. 音譯如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裡的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不著重在目標語言裡的實際發音。例如,使用日語的訓令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。
1. 2. 轉錄1. 2. 1. 音位轉錄但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前並不需要對本來語言有認識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄原則,嘗試把在本來語言裡,每一個音位的發音,盡量準確地轉錄,使到操目標語言的人都能發到貼近的發音。日語裡的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設的。
1. 2. 2. 標音轉錄標音轉錄方案則更進一步,這個方案嘗試把本來語言裡所有的音位描繪出來。有時可能會犧牲目標語言裡閱讀性的,使用在目標語言裡沒有的字母國際音標字母就是一個在標音轉錄裡最常用的系統。
1. 3. 取捨對於大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端裡進行取捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裡的發音和區別,不可能在目標語言裡表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複雜。
一般來說,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,曰本武術柔術”這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。
2. 不同書寫系統的羅馬化方案2. 1. 阿拉伯語阿拉伯字母是用來書寫阿拉伯語、波斯語烏爾都語。其羅馬化方案如下:
2. 2. 希伯來語同時請參閱希伯來語字母
2. 3. 婆羅米字母婆羅米字母用以書寫印度大陸和東南亞地方語言的書寫系統。長久以來,西方都是透過其羅馬化音譯去研究梵文以及其他印度文字。自英國的東方學者威廉.瓊斯爵士之後,不同的印度文字音譯方案亦隨之推出。以下為不同方案的比較:[10]
2. 4. 漢語同時請參閱漢語羅馬化
漢語的羅馬化,在某些層面上被証明是一個困難的問題,因為同時涉及政治考慮。另一個困難之處,就是漢語並非表音文字,而是意音文字。所以大部份的羅馬化方案並非直接把漢字轉換,而是建基於類似漢語拼音之上。請參考: [13] [14]
2. 4. 1. 普通話國語
2. 4. 1. 1. 中國大陸
  • 漢語拼音1958年):在中國大陸,這套方案已經被官方確認為羅馬化漢語的標準方案。多數用於教授母語並非普通話的學生,學習普通話時使用的學習工具。這套方案亦被國際社會普遍所接受,作為拼寫中文或名字時的標準。漢語拼音價值在於中國地大物博,人口之多,與其他面積和人口相若的國家一樣,出現了多種漢語方言。所以需要有一套統一的書寫系統和語言去進行溝通。
  • ISO 70981991年):國際標準化組織的方案,與漢語拼音非常相似。
2. 4. 1. 2. 台灣精簡羅馬拼音漢字系統網: 〔http://input.cpatch.org/input/dasn/book/ching_luoo2/
台灣鄉土母語羅馬拼音網: 〔http://input.cpatch.org/input/dasn/book/ ] 部羅輸入法網: [17]
2. 4. 2. 標準粵語主条目:粵語羅馬化方案 2. 4. 3. 吳語2. 4. 4. 閩南語台語2. 4. 5. 閩東語福州話2. 5. 日語羅馬化,在日語裡稱作羅馬字(ローマ字)。
2. 6. 韓語2. 7. 泰語泰語主要於泰國使用,有自己的一套文字去書寫。該套書寫系統可能是由古高棉傳過來,屬於婆羅米文字的一種。請參閱泰語字母
2. 8. 西里爾字母在語言學中,西里爾字母格拉哥里字母都使用了科學音譯。同樣情況亦應用於古教會斯拉夫語,以及現代的各個斯拉夫語族,因為他們同樣使用這些字母。
2. 8. 1. 白俄羅斯語白俄羅斯語同時使用了西里爾字母和拉丁字母。但時至今日,縱使仍然有使用拉丁字母(正式名稱為ŁacinkaŁacinica)的擁護者,但已經幾乎絕跡。但姑勿論本來的拉丁字母存在與否,白俄羅斯語的名字一般按俄語的習慣被翻譯。
例字Łacinka字母羅馬化後HomielHomyel'MahiloŭMahilyowViciebskVitsebskBaranavičyBaranavichyŽytkavičyZhytkavichy
外部連結:Thomas T. Pederson's chart(PDF文檔)
2. 8. 2. 俄語現時並沒有一套國際公認把俄語翻譯成羅馬字母的方案—事實上已經有很多套方案存在:有時會稍作調整以迎合某些特定語言(例如德語法語),而有些則設計為圖書館音譯之用,有些則為翻譯俄羅斯旅客護照之用。有時,有些名字的音譯則是以傳統為主。這樣一來,同一個名字會重複出現很多次。例如,俄國著名作曲家柴可夫斯基可以被譯成以下名字:Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski等等。
2. 8. 3. 烏克蘭語烏克蘭的人名多以音位轉錄形式翻譯。詳情請參閱英語版維基百科的相關條目Conventional romanization of proper names。烏克蘭國家系統主要於翻譯烏克蘭地名時使用。
2. 9. 希臘語希臘語包括現時在希臘地區使用的語言,及古代的多音調拼字法。詳情請參閱英語版維基百科的相關條目Transliteration of Greek to the Latin alphabet
3. 總結以下的表格列出了把不同字母或書寫系統,作音位轉錄羅馬化後的結果。雖然對大部份使用者來說已經足夠,但是每一個字母始終還有幾個譯法和其他例外例子。詳情請參閱以下各個語言的相關條目。(由於韓語字母數量過於龐大,所以本表格只列出第一個字母)
羅馬化後希臘語俄語希伯來語阿拉伯語日語片假名韓語
AAАַ, ֲ, ָدَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا
AIי ַ
BБבּﺏ ﺑ ﺒ ﺐ
CHΧЧ
CHI
DΔДדﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ
DHﺫ — ﺬ
EΕЭ, ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ
FΦФפ (final ף )ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
FU
GΓГג
GHﻍ ﻏ ﻐ ﻎ
Hח, הﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ
HA
HE
HI
HO
IΗ, Ι, ΥИִ, י ִدِ
IYدِي
JЖﺝ ﺟ ﺠ ﺞ
JJ
KΚКכּ (final ךּ ), קﻙ ﻛ ﻜ ﻚ
KA
KE
KHХכ (final ך )ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ
KI
KK
KO
KU
LΛЛלﻝ ﻟ ﻠ ﻞ
MΜМמ (final ם )ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ
MA
ME
MI
MO
MU
NΝНנ (final ן )ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ
NA
NE
NI
NO
NU
OΟ, ΩО, ֳ, וֹֹ
PΠПפּ (final ףּ )
PP
PSΨ
Qﻕ ﻗ ﻘ ﻖ
RΡРרﺭ — ﺮ
RA
RE
RI
RO
RU
SΣСס, שֹﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ
SA
SE
SHШשﺵ ﺷ ﺸ ﺶ
SHCHЩ
SHI
SO
SS
SU
TΤТט, תּ, תﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ
TA
TE
THΘﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
TO
TSЦצ (final ץ )
TSU
TT
UУ, וֻּدُ
UWدُو
VBВב, ו, וו
Wﻭ — ﻮ
WA
WE
WI
WO
XΞ
YЙ, Ыיﻱ ﻳ ﻴ ﻲ
YAЯ
YEЕ
YOЁ
YUЮ
ZΖЗזﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ
ZHЖ

4. 参见5. 外部連結
闭关修炼

TOP

发新话题