发新话题
打印

我翻译的歌词《塞北的雪》大家帮挑挑毛病

本主题由 sears 于 2007/9/21 10:00 移动

我翻译的歌词《塞北的雪》大家帮挑挑毛病



[ 本帖最后由 旋索系弓矢 于 1-4-2007 12:38 PM 编辑 ]

附件

1_14112920.jpg (35.73 KB)

2007/4/1 20:38

1_14112920.jpg

showimg.JPG (31.97 KB)

2007/4/1 20:35

showimg.JPG

TOP

为什么 hairaci 要用  ci 呢?
闭关修炼

TOP

有些字母看起来怪怪的,比如,“si niengnieri aga XXX”aga后面的那个是什么单词呀?好像拼法有点。。。。

TOP

回复 3# 的帖子

您问的那句意思是: 春天的亲姐妹 eyunnon 是姐妹的口语(查县朋友教的,不知是否标准)

TOP

回复 2# 的帖子

hairaci 中 ci  是“爱你”的不及物自动态

[ 本帖最后由 旋索系弓矢 于 2008/2/16 12:35 编辑 ]

TOP

这歌是去年翻译的,现在看来的确有些地方出错了
惭愧哦

过段时间我将把《乌苏里船歌》翻译成满语,到时候还请各位多指教。

[ 本帖最后由 旋索系弓矢 于 2008/2/16 12:38 编辑 ]

TOP

1. 关塞是furdan,塞北 furdan i amargi 或 furdani amargi
2. 为什么那么多动词用 ce 后缀?
3. terang 的书语是 teralingge
4. eyun non 是两个词,分开写
5. si gu beye...那两句不通,应该说 si gu i adali beye de(i), jalan jecen be miyamihabi.
6. si ergen wecehe... 那句应该说 si ergen wecefi na de dosime(fi)
7. simebume 用 simeme 就可以,最好再加个 bi 结句。
8. “野”是 bigan
我们的目标是——做满族人,说满族话
http://nukte.blog.sohu.com
硅晶片上的新牧场,树立新时代的满洲印象

TOP

i  在以 n 结尾的词后时     不能和前面的词连写
闭关修炼

TOP

引用:
原帖由 sure 于 2008/2/18 01:55 发表
i  在以 n 结尾的词后时     不能和前面的词连写
仔细看锡伯小学课本第二册P70:
“ememu erin de baibushvn be tuwame 'i' be hergen i uncehen de acabufi arambi. arara erinde fejergi kooli be ten obufi arambi:
(1)'i' be an uju i hergen uncehen de acabure de an uju i emu argan be waliyafi, 'i' be 'ni' mudan de emulefi hvlame jai arambi. tebici: giyan i -- giyani ……”
我们的目标是——做满族人,说满族话
http://nukte.blog.sohu.com
硅晶片上的新牧场,树立新时代的满洲印象

TOP

引用:
原帖由  于 2008/2/18 12:47 发表


仔细看锡伯小学课本第二册P70:
“ememu erin de baibushvn be tuwame 'i' be hergen i uncehen de acabufi arambi. arara erinde fejergi kooli be ten obufi arambi:
(1)'i' be an uju i hergen uncehen de  ...
我不同意他的看法

)'i' be an uju i hergen uncehen de acabure de an uju i emu argan be waliyafi, 'i' be 'ni' mudan de emulefi hvlame jai arambi. tebici: giyan i -- giyani ……”

i 与 an字头的字尾连写时 把 an字头的一个牙放弃/脱落之后,和i一起读作ni,一起读写?是这个意思?




giyan i 如果写作了   giyani 这个发音就变成了 giyani 了      而  giyan i 的发音是  giyan ni

除了锡伯人写的东西   我没见过在 an字头下接写  i 的 例子  (乌拉惜春的满语语法的书名倒是这么写的)
闭关修炼

TOP

比如   dekden i gisun 是 流言蜚语
如果按照锡伯人的说法 可以接写 那就变成了 dekdeni gisun 谚语 熟语 了

这种情况 dekdeni gisun  到底是读作  dekdeni 还是读作 dekdenni 呢 就说不清楚了

附件

0.JPG (10.44 KB)

2008/2/18 19:41

0.JPG

闭关修炼

TOP

重刻清文虚字指南编P6: 四头之下i念ni   此外单连都使得


就是说在第四字头下 i 要念成 ni 除了这个以外在别的字头下 单写连写都可以

言外之意在第四字头下只能单写
闭关修炼

TOP

“ememu erin de baibushvn be tuwame ……”
我们的目标是——做满族人,说满族话
http://nukte.blog.sohu.com
硅晶片上的新牧场,树立新时代的满洲印象

TOP

你们都是怎么学的啊?
真是羡慕啊。
Hochu izuchat' machuski yazyk!
YA MANCHUR!

TOP

关于汉语满译歌词的几点看法

歌词的翻译方法是很讲究的,要求言简意赅,却又不失原文的风采。这是就一般歌词语言翻译所应该遵循的。
其次就是针对满语这个多音节的语言来讲言简意赅就更加重要,否则过长的单词发音不但不容易上口,反而
会造成对音乐乐句本身的影响,一个音乐的长音中有多个音节出现还好办,若反之,则无法演唱。以至于殃及
演唱的换气平衡,最终导致歌词与音乐的对位失调。这是填词的大忌!因为一般的创作是先有歌词再有音乐,
音乐是根据歌词的起承转合量身定做的。若要把它反过来,他的困难程度可想而之。

还有就是音节末辅音的处理问题,在哪样的乐段里如何处理,让人听起来又自然又上口,也是需要下工夫研究的,
还要注意满语本身的音调,不要出现倒字现象,否则乍一听起来就会词不达意。此外就是歌词都应该是书面语,
当然韵文指的也是书面语。不可文白混用,当然特例除外!(有些词具有口语成分,而且在演唱的时候若是加上了,
可以明显的烘托出气氛的,就可以加上,但是不能写出来。因为书面语就是书面语与口语必须严格区分。)

其次就是对于满文来讲,一般的诗歌都是以韵文的形式出现。那么就要求我们歌词翻译人员不但要做到语句通顺,
言简意赅,还要做到能够朗朗上口,就是要押韵!满语蒙古语的传统歌词几乎都是以韵文的形式出现的,满语的
传统歌词可能不容易看到,但是蒙语的歌词比比皆是。比如《美丽的草原我的家-蒙文版》
满蒙语的押韵基本上是押头韵和尾韵,还有押腰韵的,他很像唐诗中的押韵,能令诗文散发出流光溢彩。

综上所述,我们翻译满语歌词的时候如果能够照顾到词韵的同时再用言简意赅的诗文配起音乐来,那就真正可以说是
创作了。我在其他的网站上看到过一些满语的翻译歌词。译者精神可嘉,但是几乎都是用满语的书面语大白话说一遍,
平淡无味,有的还不符合习惯的说法,缺乏汉文中的文学韵味。“信达”做到了,“雅”还需努力!

我真诚的希望今后能够看到更多的好的译词。

TOP

发新话题