19 12
发新话题
打印

【ujui kicen】 manju bithe hvlara 〓第一课 念满洲书〓

【ujui kicen】 manju bithe hvlara 〓第一课 念满洲书〓

ujui kicen manju bithe hvlara   
第一课 念满洲书

donjici si te manju bithe tacimbi sembi . umesi sain . manju gisun serengge , musei ujui uju oyonggo baita . uthai nikansi meni meni ba i gisun i adali . bahanarakvci ombio .

inu waka oci ai .
bi juwan aniya funceme nikan bithe taciha , tetele umai dube da tucirakv . jai aikabade manju bithe hvlarakv ubaliyambure be tacirakv oci . juwe de gemu sartabure de isinambi . uttu ofi , bi emde oci , age be tuwanjiha . jai de oci . geli sakda ahv de baire babi . damu baibi angga juwara de mangga .

ede aibi , gisun bici , uthai gisure, mini mutere baita oci , sinde bi geli marambio .

mini bairengge , age gosici , xadambi seme ainara , xolo xolo de , udu meyen manju gisun banjibufi . minde hvlabureo . deo bi  bahafi hvwaxaci , gemu age i keci kai . ainaha  seme baili be onggorakv . urunakv ujeleme karulaki .

ainu uthai gisurembi . si aika gurun gvwao .  damu sini tacirakv hendumbi dere . taciki seci tetendere . bi nekulefi simbe niyalma okini sembikai . karulaki serengge , ai gisun , musei dolo gisureci ombio .

tuttu seme . bi hukxeme gvniha seme wajirakv . damu hengkixeme baniha bure dabala , aisere .




节选自  sume hvlara manju gisun i oyonggo jorin i bithe
            清文指要解读   
转   写  wanggiya sure





TOP

ujui kicen manju bithe hvlara   
第一课 念满洲书

A: donjici si te manju bithe tacimbi sembi .
      听说你现在在学满洲书
       umesi sain .
      非常好
       manju gisun serengge , musei ujui uju oyonggo baita .
      满洲话是咱们的头等重要的事
      uthai nikansi meni meni ba i gisun i adali .
      就像汉人各处的语言一样
      bahanarakvci ombio .
       可以不会吗?

E: inu.
    是啊。
     waka oci ai .
     可不是么。
      bi juwan aniya funceme nikan bithe taciha , tetele umai dube da tucirakv .
       我学汉书十余年,迄今仍无头绪。
      jai aikabade manju bithe hvlarakv , ubaliyambure be tacirakv oci .
       倘若再不读满洲书,不学翻译。
       juwe de gemu sartabure de isinambi .
      导致两下里都耽误了
       uttu ofi , bi emde oci , age be tuwanjiha . jai de oci . geli sakda ahvn de baire babi .
      因此,我一方面来看看阿哥,再一方面,也有恳求老兄的地方。
      damu baibi angga juwara de mangga .
       只是难于开口

A:ede aibi , gisun bici , uthai gisure, mini mutere baita oci , sinde bi geli marambio .
      这有什么。有话就说。我能的事,在你那我还推辞吗?

E:mini bairengge , age gosici , xadambi seme ainara , xolo xolo de , udu meyen manju gisun banjibufi . minde hvlabureo .
       我所求的是:阿哥如果怜爱,乏的话就拖拖,空闲的时候,编几句满语,让我读。
     deo bi bahafi hvwaxaci , gemu age i kesi kai .
       兄弟我得以成就,全是阿哥你的恩惠阿      
      ainaha  seme baili be onggorakv . urunakv ujeleme karulaki .
        断然不忘恩情,一定重重的报答

A:ainu uthai gisurembi .
        为什么这么说  
     si aika gurun gvwao .
        你难道是外人吗?
     damu sini tacirakv be hendumbi dere .
        只是说你不学罢了
     taciki seci tetendere . bi nekulefi simbe niyalma okini sembikai .
        既然要学,我想趁便让你成人呢
      karulaki serengge , ai gisun , musei dolo gisureci ombio .
       报答是什么话,我们之间可以这样说吗?

E:tuttu seme . bi hukxeme gvniha seme wajirakv . damu hengkixeme baniha bure dabala , aisere .  
       (虽然)那么说,我感念不尽,不过是拜谢罢了,何足道。



节选自 sume hvlara manju gisun i oyonggo jorin i bithe
        清文指要解读   

转   写 wanggiya sure


以上汉译 wanggiya sure 试译

欢迎交流  指正

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

这汉译是我试着译的



由于我的水平有限


只能勉强做到   信、达、雅  的   信  

达和雅  是以后的目标


所以现在的  译文   是有点土



赫赫


满文的话     并不土


想象  很流行的韩剧中的人物的对白

直接译成汉语   那也是相当的土的


语言不是一一对应关系的

TOP

谢谢分享。

翻译的很好,佩服!

我觉得 B 中的第二句好像是“十余年”吧?

TOP

引用:
Originally posted by yanb at 2006-4-28 01:37 AM:
谢谢分享。

翻译的很好,佩服!

我觉得 B 中的第二句好像是“十余年”吧?
正是


正是




waka  baha kai


赫赫    不好意思    笔误

TOP

Yilibira

TO:sure
不同的语言之间进行翻译,何来老土之说?
另,这些句子出自何处,可否告知?

TOP

引用:
Originally posted by Yilibira at 2006-4-29 12:48 PM:
TO:sure
不同的语言之间进行翻译,何来老土之说?
另,这些句子出自何处,可否告知?
呵呵


语言本也没有土与不土



既然  ID 为 ama 的  朋友

非要说土  我也只能这样解释




出处   上边已经写出来了

  
节选自 sume hvlara manju gisun i oyonggo jorin i bithe
          清文指要解读   


是我从 清文指要解读    这本书上转写下来的

TOP

此帖转自《满族故乡网》[原帖:希克特]

http://home.kimo.com.tw/changhwaker/gisuren.htm





清文指要解读介绍

  本书所标的音标,是以现代新疆锡伯族所说的满语口语语音为准,所建立起来的标音系统。为什么满文的读音,不能按照罗马字的发音,却要另辟蹊径,由音标记音呢?这个问题相当大,而且似乎从清朝起就开始困扰着不少人。『清文指要』卷上、前言的部分,作者花了一整卷的功夫,教导大家满语的读音如何分清伊、「尼伊」的读法。满语的读法,如果是顺着记音去读,就能发出口语语音,那么『清文指要』就不必花费唇舌,再指导大家怎么读伊、「尼伊」了。显然正是因为满文的文字系统无法达成这项任务,书上才会出现这些论述的。其实读音也不仅只伊、「尼伊」两音有问题而已,还有其他不少字词的读音,语文之间是有所不同的,『清文指要』并没有说清楚、讲明白这里面的道理到底是怎么一回事呢。其实当初满文在四百年前草创的时候,文字和读音就是分家的。满族需要建立自己的民族文字,为求速效,就借用了蒙古文。历史记载,明朝万历二十七年(西元一五九九年),由大臣额尔徳尼和噶盖奉清太祖努尔哈齐之命,以蒙古文字为基础,创制满文,史称「无圈点满文」或「老满文」。通行三十年后,后金天聪六年(西元一六三二年),达海奉清太宗皇太极之命,对老满文进行改革。通过部份字母旁加圈点、改变某些字母的形体和增加新字母等方法,以统一字母和音节形式的形体,以区别语音,并增设拼写汉语借词的字母,使之臻于完善,史称「有圈点满文」或「新满文」。从这段历史记载可知,蒙古文字要纪录满语的读法,明显的有所不足,否则皇太极就不必要求达海进行文字改革了。但是新满文是否就真的完整记出满语的读音了呢?当然也没有。只是拼音文字有一种弹性,它能以较少的字母,以简御繁,拼出各种音变。这就是新满文六个元音字母,能拼出满语口语里的八个元音,而二十二个辅音字母,也能拼出满语口语二十九个辅音的奥秘所在。当然,由此反向思考,也可以了解,何以用蒙古文字是永远无法拼准满语口语的真正原因了。至于为什么要采用锡伯族所说的满语口语语音为准?这是根据爱新觉罗瀛生、安俊、穆晔骏、山本谦吾等满语专家的看法而定的。他们认为,满语规范语出自建州方言,也就是所谓的南音。而南音全数由锡伯所继承,并且传诵不辍,称得上是满语的正统,采用是顺理成章的。更何况黑龙江满语所代表的北音、宁古塔满语所代表的东音,至今已经消亡殆尽,迫于情势,也是非用锡伯口语不可的理由。虽说锡伯族现远居新疆,离东北故土有近万里之遥,民族区分上也不是满族,使用别族的语言还说这两者是一回事,感觉上有些怪异。但现实环境就是如此,正所谓礼失而求诸野,不得不尔。其实语言与民族的关系往往不像一般人想象中的单纯,有一对一、一对多、多对一等各种组合关系存在,满语和锡伯语之间的关系还算简单的,想一想汉语中的山东话和广东话有多大的差异,我们就会庆幸现在所学满语和锡伯语之间的差别是微不足道的了。还有满语中口语和书面语的差异,也不如一般人想象的那么大,在新疆口语和书面语竟然还是一体的。据实地查访所知,新疆「文言白读」的技术相当普遍。也就是锡伯族的官员、教师、萨满、说书人、歌手、作家、播音员等文人雅士,都能看著书面语,说出锡伯口语,并且视为理所当然。现实再反映到文字里,这也就是何以锡伯文里,口语字看起来特别多的原因了。再回头想一想,现在大家读的英文,不是也在采用「文言白读」的技术吗?英文从法语、拉丁语中借来的辞汇很多,这些字既然是法文、拉丁文,当然无法照着字面来念出英语发音的,这也就是为什么学英文的时候,要同时学音标的道理了。大家既然都知道英文是不能照着字面来念的,否则别人会听不懂,我们何不把这种情况与满文书面语痹徽想在一块呢?只要稍微有这种认识,就会很自然的了解,满语口语跟书面语当然是可以有差异的,满文、英文两者形成的过程都有相当类似情境的。再说锡伯族至今并不用音标记音,这也同英国人一样。因为口语在生活中自然会与书面语结合,用音标反而是一种累赘。不过我们一般人,生活环境中接触不到满语,音标就变成是一种必需品了。所以无论学满文、英文,我们都需要*音标来协助正音,这也就是在『清文指要解读』里,要不厌其烦的把全书翻译成音标,来帮助想学习口语的朋友的理由依据了。其实满语书面语就有口语的影子,只要稍微注意一下,就会看到许多口语读法的例子。字典里说,「sita你瞧」这个字与 「 si tuwa你瞧」相同, sita虽另有「事务」的意思,但它的第二解「 sita你瞧」,却正好是书面语「 si tuwa你瞧」的口语读法。由此可知「 tuwa瞧」这个字的口语语音就是ta,而不是书面语所写的 tuwa。「 jimbi来」的命令式是「jio来」,看起来和口语读音ju有些差异。可是当我们看到「benju送来」、「gaju拿来」、「isinju到来」、「latunju来侵犯」等由 jimbi所形成的命令式的字尾,都有着口语 ju的读音时,又不禁会哑然失笑,原来口语也是会在书面语里光明正大的出现的,只是出来的位置常在不引人注目的后半段而已。而 sita、benju、 gaju、 isinju、 latunju这些字,却都是百分之百的满语书面语,它明明纪录了口语读音,我们却会习而不查,忽略掉它们跟口语的密切关联。还有拟声词是满语里极为丰富的一种词类,表示人或各种事物发出的声音。而字典里通常收录的有限,倒是口语里比较完整,可以从这条途径,一窥满语的全貌。像字典里收录的 jir jir是「虫鸣声唧唧」,而口语中却还有jir jiyar「鸟鸣声唧唧喳喳」、 jirde jiyarde「皮鞋声咯吱咯吱」等。字典里有lak seme「恰好」,而口语中却还有lak lak「形容黏」。字典里有kutung「咕咚」,而口语中却还有 kutung katang「咕咚咖当重物声」。因此我们可以放心的说,口语并不是从书面语里进化来的,反而书面语却是从口语里进化出来的。或者可以说,口语是天然的,书面语是人工的,口语为满语之本,书面语是满语之末。书面语当初是用蒙古字创造出来的,它的根本在于口语,只是受限于蒙古字的变化有其限制,在构词上有的字造的像口语,有的字造的又比较不像口语罢了。千万不要主从不分、本末倒置,以为书面语就是正式的满语交谈语言才好呢。当然随着时代的改变,口语里面的常用字也有些许变化。像「doohan桥」这个字,现代语里已经用「 kurbu桥」来代替了, doohan怎么读,一般口语字典也不收录,怎么发音,就得到新疆去问老人了。固然现代交通方便,来回查访,资料倒也容易取得。只是这些罕用字的发音,标准不易拿捏,有的人读的像口语,也有的人念起来像书面语,谁是谁非,也不是轻易能够区分的。不过本书主要口语发音部分都是采用李树兰编着的『锡伯语简志』及『锡伯口语研究』两书为标准,这两本书是公认的锡伯语代表作品,里面纪录了大部分的常用语汇,因此所注解的口语发音应该可以信赖的,照着念出声来新疆锡伯人一定听得懂,这点读者请放心。不过本书注音是采用一对一直译,也就是满文什么字,口语就是什么音,并没有考虑到意思的转换。例如wargi在满文中是西的意思,而口语却延续着古代女真语的用法,表示是东边。ci在满文中是从哪来的意思,而口语却是向哪去,意思也刚好相反。本书中照着满文直译,口语中意思是会倒过来的。但是不照着满文直译,又担心初学的读者以为书上写错了,而引起不必要的怀疑与误会。几经考虑,还是直译比较妥当,至少九成九是正确的,而且不容易横生枝节。还有一些字,李树兰搜集的字音有多达三种的,当然站在研究的立场上,字音愈多愈能反映现实,可是初学的人显然是无法吸收的。像 fusihUn有fuciXun、fosXun、fociXun等三种发音,haha jui男孩子、sargan jui女儿、 torhobumbi使围绕、torhombi围绕等字也都各有三种发音。其他的像 amtalambi品尝、bargiyambi收成、 boSombi催促等数十字有两种发音。甚至相当简单的助词「 be把」字也有多种读音。 be当助词时,可以念成b、v,在当代名词「我们」时,be应当念成有bo,在当名词「zang hi be臧僖伯」的 be时, be又还原念成be,加起来竟有四种读法。但为了简单明了起见,索引里面只可能选最常用的v一种发音加以纪录。如果都不加选择的注记到书本里,读者必然眼花撩乱,反而看不真切了。为此本书对这些字略加选择,以接近书面语发音的为准,加以保留,例如「 fusihUn卑下」这个字,以fuciXun最接近书面语发音就加以留下,而fosXun和fociXun距离书面语语音较远,就加以舍弃。对于真的有兴趣研究的人,建议可以自行参考『锡伯语简志』及『锡伯口语研究』两书,找出一些其他的读音,以便继续深入探索。顺便解释一下,学口语有什么好处?这是许多人学习过程中必然会产生的疑问。其实,对只想浅尝即止的人来说,学口语没什么好处。因为既学音标又学字母,对初学者来说负担很重,也容易搞混,与其什么都学不好,还不如只学满文书面语,既单纯又容易有成就感。但是对于实际上要翻译满文历史资料的人来说,学口语也许就是不得不从事的必要选择了。回想满文创制至今不过四百余年,却已经经历了老满文、新满文、锡伯文等三个文字阶段,文字虽然变化多端,但是其中的核心价值,也就是满语,却是亘古不变的。满文兴起极速,衰落也快,多少口语字汇,还没有来得及纳入『清文鉴』,清朝就覆灭了。但是这些未曾规范过的口语字汇,却不断的穿梭在满文文献中,造成满学研究者的困扰。像『尼山萨满』里口语的「 belin age呆阿哥」,本书第十八课口语的「 fudasihUn i fiyo乖谬的屁」等,就是两个明显的例子。「belin呆」、「 fiyo屁」这些字都还没有规范,只在口语里面流传。在书面语里「belin呆」还可以写成beliyen,本书第四十八课就是这么写的,而「fiyo屁」这个字就是完全翻查不到的了。遇到这些情形,懂口语的就有深入一步了解的动力与优势,至少不至于望着书本、字典发呆,而百思不得其解。另外即使不从事文史研究的人,懂口语的还可以到新疆、东北和老锡伯、老满族通话交往,闲话家常,听到不一样的论点,开展自己的眼界。这些人的人数不多,大多数也生活清苦,和这些人谈天没什么商机,当然也决不可能增加些许财富,但是少数民族的珍贵价值也就在于其稀有和纯朴。能在现世中,用满语邂逅一个不错的朋友,能在书本以外,和一个活着的萨满攀谈,在酒酣耳热中,与四百年前同样口音的爱新觉罗同声高歌共舞,这些感受,就是前世修来的福份了。天下事可不能都用势利眼光去衡量其利弊得失呢。

TOP

好,开了眼界了

TOP

回复 #2 sure 的帖子

“sakda ahv”

ahvn吧?
musei uksura i niyalma wakangge i mujilen urunakv encu sembi~

TOP

deo bi bahafi hvwaxaci , gemu age i keci kai .
       兄弟我得以成就,全是阿哥你的恩惠阿      

keci -----kesi?

TOP

damu sini tacirakv (be) hendumbi dere

TOP

不是说mbi的形式不可以方在句中做连接?
     

TOP

回复 11# 的帖子

你是说第一句麽?
我的理解是 这里表达应该是听说的东西 按照汉语的方式应该是:
donjici "……"sembi
水平极其有限 只作抛砖引玉 欢迎各位老师指正
   
    
   

TOP

 19 12
发新话题